Diferencias entre ÉCOUTER y ENTENDRE en francés

Los verbos en francés écouter y entendre se suelen traducir en “escuchar” y “oír” respectivamente.

Eso se cumple en muchos casos, pero en otros no. Tienen más significados que simplemente oír o escuchar.

Qué es ÉCOUTER

Es escuchar con atención

Raconte-moi. Je t’écoute.
Cuéntame. Te escucho.

Es escuchar y obedecer el consejo de alguien

Marie m’a écouté. Elle va arrêter de fumer.
Marie me hizo caso. Va a dejar de fumar.

Es “mirar” en sentido coloquial

Ecoute. Ce qu’on va faire, c’est vendre la voiture.
Mira. Lo que vamos a hacer es vender el auto.

Qué es ENTENDRE

Es oír un sonido o una voz sin tomar en cuenta el contenido o el mensaje de lo que se oye.

J’ai entendu hier soir, un bruit bizarre dans la salle de bain.
Ayer en la noche, oí un ruido extraño en la sala de baño.

Ton frère est un peu fou, je crois. Il m’a raconté qu’il entend des voix dans sa tête.
Tu hermano está algo loco, eso creo. Me contó que escucha voces dentro de su cabeza.

Es también escuchar lo que alguien dice

Je vous entends très bien, monsieur.
Lo escucho muy bien, señor.

Es entender, comprender lo que se dice

Donc, tu vas faire la vaisselle ce soir. On est bien d’accord ? Oui, j’ai bien entendu.
Entonces, tú lavarás los platos esta noche. ¿Estamos de acuerdo? Sí, lo entendí bien.

¿Te das cuenta, que tienen más significados que en español?

Pueden haber más significados en otros contextos ¿Conoces alguno?