"Cucurrucucú Paloma" traducida al francés


Cucurrucucú paloma, una de las canciones mexicanas más tiernas y conmovedoras de todos los tiempos. Con mucho placer la traduje al francés para vosotros.

Coucourroucoucou colombe


On raconte que durant les nuits
il ne faisait que pleurer.

On nous dit qu’il ne dormait plus,
qu’il ne faisait autre chose que boire.

On nous jure que même les cieux
frémissaient au son de ses pleurs.

Tant il souffrait pour elle que même
lorsqu'il mourrait, il l’appelait encore.

Coucourroucoucou ! Il chantait…
Aïe Aïe Aïe ! Il riait…
Aïe Aïe Aïe ! Il pleurait…
D’une passion mortelle... il mourrait !

Très tôt le matin,
une colombe attristée vient chanter
dans la petite maison solitaire,
dont les portes sont grandes ouvertes.

On nous jure que cette colombe
n’est autre que son âme
qui attend encore
que la malheureuse revienne.

Coucourroucoucou ! Colombe !
Coucourroucoucou ! Ne pleure pas !
que les pierres, ma colombe,
ne savent rien... d'amour !
Coucourroucoucou ! Coucourroucoucou !
Coucourroucoucou !
Ma colombe... ne pleure plus !